Edith Piaf

Mon Coeur Est Au Coin D'une Rue (tradução)

Edith Piaf

Tu es Partout - 1935-1947


Meu coração está em uma esquina da rua


Meu coração está em um canto

E muitas vezes corre para o ralo

Para moagem, os cães apressado

Os cães são homens, lobos

Nós ouvi-los dizer: "Eu te amo"

eles são sinceros um momento?

Suas confissões são sempre os mesmos

Quando seu desejo mostrando os dentes


Como todos vocês, sim, senhoras

Acreditando no amor, juramento

felicidade inundou minha alma

meu coração cantou primavera

Para melancolia noite

eu tremi no desejo

Ele disse que eu era bonita

eu pensei que nunca iria envelhecer


Infelizmente, uma noite, como é triste

Meu amante não é renda

Sua carta escrita sem ternura

permaneceu desconhecida para mim

eu nunca entendi o drama

Nada, nada no meu cérebro

Existe uma me culpando

Depois de correr para o stream?


Meu coração está em um canto

E muitas vezes corre para o ralo

Para moagem, os cães apressado

Os cães são homens, lobos

Meu corpo já é seu alimento

minha carne não revolta

Meu Deus, sua criatura

Não sofra mais... Leve de volta

Mon Coeur Est Au Coin D'une Rue


Mon coeur est au coin d’une rue

Et roule souvent à l’égout

Pour le broyer, les chiens se ruent

Les chiens sont des hommes, des loups…

On les entend dire: “Je t’aime”

Sont-ils sincères un seul moment?

Leurs aveux sont toujours les mêmes

Quand leur désir montre ses dents


Comme vous toutes, oui, mesdames,

Croyant à l’amour, au serment,

Le bonheur inondait mon âme

En mon coeur chantait le printemps

Par les soirs de mélancolie

Je frissonnais sous le désir

Il disait que j’étais jolie

Je pensais ne jamais vieillir


Hélas, un soir, quelle tristesse,

Mon amant n’est pas revenu

Sa lettre écrite sans tendresse

Demeura pour moi l’inconnu

Jamais je n’ai compris le drame

Plus rien, ni rien dans mon cerveau

En est-il une qui me blâme

D’avoir rouler jusqu’au ruisseau?...


Mon coeur est au coin d’une rue

Et roule souvent à l’égout

Pour le broyer, les chiens se ruent

Les chiens sont des hommes, des loups…

Mon corps est déjà leur pâture

Ma chair ne se révolte pas

Mon Dieu, que votre créature

Ne souffre plus… Reprenez-la…

Compositor: Desconhecido no ECADIntérprete: Edith Giovanna Gassion (Edith Piaf) (ADAMI)Publicado em 1937ECAD verificado fonograma #13022983 em 11/Abr/2024 com dados da UBEM

Encontrou algum erro? Envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ARTISTAS RELACIONADOS
ESTAÇÕES